• WHAT IS LOVE?
  • THE BLUE BOOK

From Russian, With Love

From Russian, With Love

Category Archives: Brodsky

Letters To a Friend in Rome

29 Friday May 2009

Posted by Davíd Lavie in Brodsky, From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Brodsky, Lust, Money, Old World, Women

Письма римскому другу (из Марциала)

Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.

Дева тешит до известного предела –
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!

Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.

Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных –
лишь согласное гуденье насекомых.

Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро — лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.

Рядом с ним — легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.

И от Цезаря далёко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники — ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела –
все равно что дранку требовать от кровли.

Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я — не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.

Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
“Мы, оглядываясь, видим лишь руины”.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им…
Как там в Ливии, мой Постум, — или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?

Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще… Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.

Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.

Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.

Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце,
стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.

Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке — Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.

март 1972

Иосиф Бродский

Letters To A Friend In Rome (reading Martial)

What a gale we have today – the sea is livid.
Autumn’s coming, with its hues and leafy tresses.
Its kaleidoscope, dear Postum, is more vivid
Than the colors of a lady’s changing dresses.

One may only get so frisky with a beauty –
Knees and elbows signify forbidden places.
How delightful, then, is disembodied Beauty:
Disappointments are as likely as embraces.

I enclose for you some books on plants and potting.
What is Rome like? Sunny speeches? Stormy weather?
How is Caesar? What’s he up to? Ever plotting?
Ever plotting more debauchery, I gather.

I am sitting in my garden; lamps are burning.
Not a soul around, not even an acquaintance.
While the mighty and the meek the Earth are churning
All I hear is insects droning in a cadence.

There’s a merchant buried here – a savvy merchant –
Inconspicuous, yet shrewd, from Asia Minor.
Died of flu, he did. I’m sure he sailed searching
For more business, not exactly just to lie here.

There’s a legionnaire, beneath a rough-hewn stone pile.
Countless victories he won for Roman glory;
Courting death a thousand times! – and dying senile.
There’s no justice, Postum; it’s the same old story.

Let them say that only fools are truly blissful,
But misfortune has for fools its own allowance.
If your homeland is an empire, none too peaceful,
Life is safer in a far-flung, seaside province.

Far from many an unfortunate encounter,
Caesar’s pleasers and, you know, the need to bother;
All the governors take bribes, you’ll counter?
Better bribes than lives, is how I see it, brother.

Through this downpour I will stay with you, hetaera.
Let’s not haggle, though; besides, the beds are singles.
Being a human blanket costs how much?! By Hera!
Tell a roof it owes you shelter, plus some shingles.

What was that you say – I leak? But where’s the puddle?
I have never left a puddle as a lover.
Find a hubby for yourself, so you could huddle;
Then your bed will have more leaks than you could cover.

More than half our lives is gone – a case for ruing?
As this time-worn slave once told me, frail and pallid,
“Looking back,” he said, “we make out only ruins.”
A barbaric thing to say, of course, – but valid.

In the mountains there was fog and heaps of daisies;
Now I need a great big pitcher and some water –
How’s that war with… oh, that province with those crazies?
Wasn’t it last year that we just fought her?

Say, remember that old girl, your former mistress?
With an appetite for men – a real mantis –
Good in bed, you said… Well, she is now a priestess.
Priestess, Postum! and the mighty gods’ apprentice.

Do come visit – we’ll drink wine, you’ll try my cornbread.
Then you’ll tell me all the latest perturbations.
In the garden I’ll put out an ancient daybed,
And at night, I’ll point out the constellations.

Soon, your friend, who likes multiplication,
Will depart to pay a debt he owes division.
Every sesterce I saved up for that vacation
Will now go towards a burial provision.

To the House where the hetaerae ply their calling
Ride that jet-black mare of yours – a splendid mount;
Offer them the price they charged for moaning;
Have them weep for me now, for the same amount.

Laurel leaves so green they shiver on the branches.
Door ajar, a dusty window, distant shoreline.
An abandoned chair, a bed, two lonely benches.
Simple fabric that’s absorbed the midday sunshine.

Pontus heaving just beyond the stone-pine hedgerow.
At the cape, a ship and winds engaged in battle.
On a weathered stump, the Elder Pliny’s shadow.
In a cypress tree, a blackbird’s chirpy prattle.

March 1972

Joseph Brodsky

https://fromrussian.files.wordpress.com/2013/11/mihail-kozakov-pis_ma-rimskomu-drugu-d0b8osif-brodskiymuzofon-com.mp3

On The Death Of Robert Frost

29 Friday Feb 2008

Posted by Davíd Lavie in Brodsky, From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Brodsky

На смерть Роберта Фроста

Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.

Позволь же, старик, и мне,
средь мертвых финских террас,
звездам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошел бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредешь один
в потемках… к великим… в ряд.

Иосиф Бродский

30 января 1963, Комарово

On The Death Of Robert Frost

And so, you too are asleep.
Perhaps, on its way to the brook,
The wind through here did sweep
And the flame from your candle took.
Finding the water no more,
And circling once overhead,
It hastens here as before,
Where smoke and spirit contend.

Old man, may I also tell –
Among these dead Finnish mounds –
The stars in the sky to quell
The light than now here abounds;
To take the fire it imparts,
To leave this alley and mall,
And disappear from these parts,
Becoming brightest of all
In briarwoods, where a lone,
Blonde youth is catching your gaze,
While you shuffle off alone
To join the eternal blaze.

Joseph Brodsky

30 January 1963, Komarovo*

______

* A writer’s colony near St. Petersburg, where the great Russian poet Anna Akhmatova (1889-1966) lived in her last years. She called Joseph Brodsky’s early poetry “magical.” Brodsky was one of four young poets who became known collectively as “Akhmatova’s orphans” after her death. [Translator’s note]

In Profile

03 Saturday Sep 2005

Posted by Davíd Lavie in Brodsky, From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Archetype, Blackbird, Brodsky, Owl, Profile

Иосиф Бродский

* * *
Повернись ко мне в профиль. В профиль черты лица
обыкновенно отчетливее, устойчивее овала
с его блядовитыми свойствами колеса:
склонностью к перемене мест и т. д. и т. п. Бывало,
оно на исходе дня напоминало мне,
мертвому от погони, о пульмановском вагоне,
о безумном локомотиве, ночью на полотне
останавливавшемся у меня в ладони,
и сова кричала в лесу. Нынче я со стыдом
понимаю — вряд ли сова; но в потемках любо
– дорого было путать сову с дроздом:
птицу широкой скулы с птицей профиля, птицей клюва.
И хоть меньше сбоку видать, все равно не жаль
было правой части лица, если смотришь слева.
Да и голос тот за ночь мог расклевать печаль,
накрошившую голой рукой за порогом хлеба.

1983

Joseph Brodsky

* * *
Turn to me sideways. You see, in profile, the features
tend to have a distinctness, a certainty that the face,
with its oval’s whorish ways of a wheel, seldom features
(given the wheel’s propensity to change places, etc.) After the race, at the end of a day, it used to remind me,
dead from the running far and wide, of a Pullman car,
of a mad, mad train in the night, stammering to a grind; me extending a palm for it to stop on and make a scar.
An owl would screech in the woods. Now, embarrassed, I get it: it could hardly have been an owl, but with the light weak, it was tempting to mix up an owl and a blackbird –
the bird of wide cheekbones, with the bird of the profile, the beak. And although you see less from the side, what you lose is all right (the right side of the face, as seen from the left). And besides, at night, that sound could peck up the blues and the bitter bread at the door that they left.

1983

Create a website or blog at WordPress.com