• WHAT IS LOVE?
  • THE BLUE BOOK

From Russian, With Love

From Russian, With Love

Category Archives: Poetry

My Star

25 Friday Mar 2016

Posted by Davíd Lavie in From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Среди миров, в мерцании светил
Одной звезды я повторяю имя.
Не потому, чтоб я ее любил,
А потому, что мне темно с другими.

И если мне на сердце тяжело,
Я у нее одной ищу ответа,
Не потому, что от нее светло,
А потому, что с ней не надо света.

Иннокентий Анненский

Here is the original, beautifully sung.

Somewhere in space, among the distant lights,
There is a star, whose name I whisper nightly,
It’s not on her that I have set my sights,
It’s just that other stars don’t shine as brightly.

And if my heart is heavy with a plight,
It’s she alone who always seems inviting,
It’s not that she gives off a lot of light,
It’s that with her I don’t need any lighting.

I. Annenskiy

I Like That…

25 Friday Mar 2016

Posted by Davíd Lavie in From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Love, Tsvetaeva

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной.
За солнце не у нас над головами, –
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!

Марина Цветаева

Here is the original, beautifully sung.

I like that you are pining not for me,
I like that it is not for you I’m pining,
That never shall the ground beneath our feet
Change places with a cloud’s silver lining.
I like that I am free to rant and gush –
Unbridled, wild – to leave at will, to linger,
To not be choking from a royal flush
At every brush of hand against a finger.

I thank you – on my heart a candid palm –
For all that, unbeknownst to you, you
Grant me – for your love, for my nocturnal calm,
For barely a twilight rendezvous;
For moonlit walks that aren’t meant to be,
And for the sun that shines for else and other;
For you, who pines – alas – no, not for me,
For me, who pines – alas – yes, for another.

Marina Tsvetaeva

Love Song: I and Thou

14 Friday Feb 2014

Posted by Davíd Lavie in From English, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Family, Love, Love letter, Parable, Union, Unlove, Women

Love Song: I and Thou

Nothing is plumb, level, or square:
the studs are bowed, the joists
are shaky by nature, no piece fits
any other piece without a gap
or pinch, and bent nails
dance all over the surfacing
like maggots. By Christ
I am no carpenter. I built
the roof for myself, the walls
for myself, the floors
for myself, and got
hung up in it myself. I
danced with a purple thumb
at this house-warming, drunk
with my prime whiskey: rage.
Oh I spat rage’s nails
into the frame-up of my work:
it held. It settled plumb,
level, solid, square and true
for that great moment. Then
it screamed and went on through,
skewing as wrong the other way.
God damned it. This is hell,
but I planned it. I sawed it,
I nailed it, and I
will live in it until it kills me.
I can nail my left palm
to the left-hand crosspiece but
I can’t do everything myself.
I need a hand to nail the right,
a help, a love, a you, a wife.

Alan Dugan

Песнь любви: я и ты

Покажите мне здесь
Хоть одну прямую, ладную вещь:
косяк – косой, балки – шатки,
а на стыках – то режь, то брешь.
И повсюду гвозди, согнувшись,
извиваются гусеницей…
Знает Бог, я не плотник. Я возвел
себе крышу, себе же стены,
для себя положил полы
и сам себе подписал приговор.
С посиневшим пальцем я выл,
пританцовывая, на новоселье,
опьянев от ярости – собственного
первосортного спирта.
С какой яростью я пронзал гвоздями
этот скелет. Но он выстоял.
На какой-то неповторимый миг
он стал прямо, прочно,
ладно и правильно. А потом,
вереща, покосился,
произведя тот же крен,
но в другую сторону.
Все здесь проклято Богом. Это ад,
но ад моих рук; я пилил
и гвозди я забивал,
и жить тут мне
пока он меня не погубит.
Я могу пригвоздить к перекладине
левую руку, но сам
я не справлюсь со всем.
Кто-то правую должен
прибить за меня, –
кто-то, любимая, ты, жена.

Алан Дюган

Египетские ночи

22 Friday Mar 2013

Posted by Davíd Lavie in In Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Lust, Pushkin, Women

Стихотворный отрывок из рассказа Пушкина Египетские ночи. Читает неповторимый Сергей Юрский.

Чертог сиял. Гремели хором
Певцы при звуке флейт и лир.
Царица голосом и взором
Свой пышный оживляла пир;
Сердца неслись к ее престолу,
Но вдруг над чашей золотой
Она задумалась и долу
Поникла дивною главой…

И пышный пир как будто дремлет,
Безмолвны гости. Хор молчит.
Но вновь она чело подъемлет
И с видом ясным говорит:
В моей любви для вас блаженство?
Блаженство можно вам купить…
Внемлите ж мне: могу равенство
Меж нами я восстановить.
Кто к торгу страстному приступит?
Свою любовь я продаю;
Скажите: кто меж вами купит
Ценою жизни ночь мою? —

— Клянусь… — о матерь наслаждений,
Тебе неслыханно служу,
На ложе страстных искушений
Простой наемницей всхожу.
Внемли же, мощная Киприда,
И вы, подземные цари,
О боги грозного Аида,
Клянусь — до утренней зари
Моих властителей желанья
Я сладострастно утолю
И всеми тайнами лобзанья
И дивной негой утомлю.
Но только утренней порфирой
Аврора вечная блеснет,
Клянусь — под смертною секирой
Глава счастливцев отпадет.

Жизненно, не правда ли? Ведь происходит это чаще, чем кажется.

I used to be mad into you

12 Tuesday Mar 2013

Posted by Davíd Lavie in From Russian, In English, In Russian, Poetry

≈ 2 Comments

Tags

Ebonics, Love letter, Pushkin, Women

The Sun of Russian Poetry – 1/8th African – rendered in Ebonics for the first time.

А.С. Пушкин

* * *

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

A.S. Pushkin

* * *

I used to be mad into you; and maybe
The sh*t I felt for you ain’t gone nowhere.
But that ain’t none of your damn business, foxy lady!
Your job is to be happy, not to care.
I loved you… though I got ‘returned to sender’.
Though sh*t was on the DL, I could kill!
And ’cause my feelings was so true, so tender,
The money take my place – best keep sh*t real!

Listen to the original

Тоскуют бедра, груди, спины…

12 Tuesday Mar 2013

Posted by Davíd Lavie in In Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Archetype, Lust, Women

Я прочел Гимн здоровью Маяковского – нарочито грубый, анти-интеллектуальный, предвосхищавший советское кондовство и даже нацистское, визиготское торжество животной агрессии – но последние две строчки напомнили мне совсем другой стих Генриха Сапгира Бабья деревня. Хотя и там и там все заканчивается удовлетворением изнемогающих самок волосатыми самцами.

Гимн здоровью

Среди тонконогих, жидких кровью,
трудом поворачивая шею бычью,
на сытый праздник тучному здоровью
людей из мяса я зычно кличу!

Чтоб бешеной пляской землю овить,
скучную, как банка консервов,
давайте весенних бабочек ловить
сетью ненужных нервов!

И по камням острым, как глаза ораторов,
красавцы-отцы здоровых томов,
потащим мордами умных психиатров
и бросим за решетки сумасшедших домов!

А сами сквозь город, иссохший как Онания,
с толпой фонарей желтолицых, как скопцы,
голодным самкам накормим желания,
поросшие шерстью красавцы-самцы!

1915
lib.ru

Бабья деревня

Белесоглазый, белобровый,
косноязычный идиот.
Свиней в овраге он пасет.
Белесоглазый, белобровый,
кричит овцой, мычит коровой.
Один мужик в деревне. Вот —
белесоглазый, белобровый,
косноязычный идиот.

Веревкой черной подпоясан,
на голом теле — пиджачок.
Зимой и летом кое в чем,
веревкой черной подпоясан.
Он много ест. Он любит мясо.
По избам ходит дурачок,
веревкой черной подпоясан,
на голом теле — пиджачок.

Вдова — хозяйка пожилая —
облюбовала пастуха.
Собой черна, ряба, суха
вдова — хозяйка пожилая.
Но сладок грех. Греха желая,
зазвала в избу дурака.
Пылая, баба пожилая
борщем кормила пастуха.

Урчал. Бессмысленно моргая,
таращил мутные глаза.
Так чавкал, что хрустело за
ушами — и глядел моргая.
Как сахар, кости разгрызал.
Пил молоко, как пес, лакая.
Насытился. Сидит, рыгая.
Как щели, мутные глаза.

Как быть, что делать бабе вдовой?
Он — как младенец. Спит пастух.
Тряпье. Капусты кислый дух…
Как быть, что делать бабе вдовой?
Она глядит: мужик здоровый,
литая грудь, на скулах пух.
Как быть? Что делать бабе вдовой?
В ней кровь разбередил пастух.

Вдруг ощутила: душит что-то,
Все учащенней сердца стук.
Босая — к двери. Дверь — на крюк!
К нему! Упало, брякнув, что-то
и разбудило идиота.
В его мычании — испуг.
— Не бойся! — жарко шепчет кто-то.
Все учащенней сердца стук…

Ночь. Ночь осенняя, глухая,
все холоднее, все темней.
На лампу дует из сеней.
Ночь, ночь осенняя, глухая.
В садах шуршит листва сухая.
Черна деревня. Нет огней.
Ночь! Ночь осенняя, глухая.
Все холоднее, все темней.

Спят на полу и на полатях.
Ворочаются на печи.
Как печи, бабы горячи.
И девкам душно на полатях.
Там сестры обнимают братьев
среди подушек и овчин.
Возня и вздохи на полатях.
Томленье, стоны на печи.

Парней забрали. Служат где-то.
Мужья — на стройках в городах.
В тайге иные — в лагерях.
Иных война пожрала где-то.
Зовут их бабы! Нет ответа.
Деваться девкам не-ку-да!
В солдатах парни, служат где-то,
в столицах, в дальних городах.

Тоскуют бедра, груди, спины.
Тоскуют вдовы тут и там.
Тоскуют жены по мужьям.
Тоскуют бедра, груди, спины.
Тоскуют девки, что невинны.
Тоскуют самки по самцам.
Тоскуют бедра, груди, спины –
тоскуют, воя, тут и там!

И лишь рябая — с идиотом.
Лежат, обнявшись. Дышит мгла.
Сопят. В любви рябая зла!
Блудит рябая с идиотом.
Лампадка светит из угла.
Христос с иконы смотрит: кто там?
А там — рябая с идиотом.
Сопит и трудно дышит мгла.

Вот лопоухий, редкобровый,
шерстистолобый идиот.
Уснул, открыв слюнявый рот.
Вот лопоухий, редкобровый
урод. Но сильный и здоровый.
Один мужик в деревне. Вот,
вот — лопоухий, редкобровый
и вислогубый идиот!

1958
rvb.ru

Letters To a Friend in Rome

29 Friday May 2009

Posted by Davíd Lavie in Brodsky, From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Brodsky, Lust, Money, Old World, Women

Письма римскому другу (из Марциала)

Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.

Дева тешит до известного предела –
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!

Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.

Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных –
лишь согласное гуденье насекомых.

Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро — лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.

Рядом с ним — легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.

И от Цезаря далёко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники — ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела –
все равно что дранку требовать от кровли.

Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я — не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.

Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
“Мы, оглядываясь, видим лишь руины”.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им…
Как там в Ливии, мой Постум, — или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?

Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще… Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.

Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.

Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.

Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце,
стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.

Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке — Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.

март 1972

Иосиф Бродский

Letters To A Friend In Rome (reading Martial)

What a gale we have today – the sea is livid.
Autumn’s coming, with its hues and leafy tresses.
Its kaleidoscope, dear Postum, is more vivid
Than the colors of a lady’s changing dresses.

One may only get so frisky with a beauty –
Knees and elbows signify forbidden places.
How delightful, then, is disembodied Beauty:
Disappointments are as likely as embraces.

I enclose for you some books on plants and potting.
What is Rome like? Sunny speeches? Stormy weather?
How is Caesar? What’s he up to? Ever plotting?
Ever plotting more debauchery, I gather.

I am sitting in my garden; lamps are burning.
Not a soul around, not even an acquaintance.
While the mighty and the meek the Earth are churning
All I hear is insects droning in a cadence.

There’s a merchant buried here – a savvy merchant –
Inconspicuous, yet shrewd, from Asia Minor.
Died of flu, he did. I’m sure he sailed searching
For more business, not exactly just to lie here.

There’s a legionnaire, beneath a rough-hewn stone pile.
Countless victories he won for Roman glory;
Courting death a thousand times! – and dying senile.
There’s no justice, Postum; it’s the same old story.

Let them say that only fools are truly blissful,
But misfortune has for fools its own allowance.
If your homeland is an empire, none too peaceful,
Life is safer in a far-flung, seaside province.

Far from many an unfortunate encounter,
Caesar’s pleasers and, you know, the need to bother;
All the governors take bribes, you’ll counter?
Better bribes than lives, is how I see it, brother.

Through this downpour I will stay with you, hetaera.
Let’s not haggle, though; besides, the beds are singles.
Being a human blanket costs how much?! By Hera!
Tell a roof it owes you shelter, plus some shingles.

What was that you say – I leak? But where’s the puddle?
I have never left a puddle as a lover.
Find a hubby for yourself, so you could huddle;
Then your bed will have more leaks than you could cover.

More than half our lives is gone – a case for ruing?
As this time-worn slave once told me, frail and pallid,
“Looking back,” he said, “we make out only ruins.”
A barbaric thing to say, of course, – but valid.

In the mountains there was fog and heaps of daisies;
Now I need a great big pitcher and some water –
How’s that war with… oh, that province with those crazies?
Wasn’t it last year that we just fought her?

Say, remember that old girl, your former mistress?
With an appetite for men – a real mantis –
Good in bed, you said… Well, she is now a priestess.
Priestess, Postum! and the mighty gods’ apprentice.

Do come visit – we’ll drink wine, you’ll try my cornbread.
Then you’ll tell me all the latest perturbations.
In the garden I’ll put out an ancient daybed,
And at night, I’ll point out the constellations.

Soon, your friend, who likes multiplication,
Will depart to pay a debt he owes division.
Every sesterce I saved up for that vacation
Will now go towards a burial provision.

To the House where the hetaerae ply their calling
Ride that jet-black mare of yours – a splendid mount;
Offer them the price they charged for moaning;
Have them weep for me now, for the same amount.

Laurel leaves so green they shiver on the branches.
Door ajar, a dusty window, distant shoreline.
An abandoned chair, a bed, two lonely benches.
Simple fabric that’s absorbed the midday sunshine.

Pontus heaving just beyond the stone-pine hedgerow.
At the cape, a ship and winds engaged in battle.
On a weathered stump, the Elder Pliny’s shadow.
In a cypress tree, a blackbird’s chirpy prattle.

March 1972

Joseph Brodsky

https://fromrussian.files.wordpress.com/2013/11/mihail-kozakov-pis_ma-rimskomu-drugu-d0b8osif-brodskiymuzofon-com.mp3

Moscow!

29 Friday May 2009

Posted by Davíd Lavie in From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Moscow

М. Цветаева

– Москва! – Какой огромный
Странноприимный дом!
Всяк на Руси – бездомный.
Мы все к тебе придем.

Клеймо позорит плечи,
За голенищем нож.
Издалека – далече
Ты все же позовешь.

На каторжные клейма,
На всякую болесть –
Младенец Пантелеймон
У нас, целитель, есть.

А вон за тою дверцей,
Куда народ валит, –
Там Иверское сердце
Червонное горит.

И льется аллилуйя
На смуглые поля.
Я в грудь тебя целую,
Московская земля!

8 июля 1916. Казанская

M. Tsvetaeva

Moscow! Sheltering fortress.
Moscow! Sweltering inn.
We’re, each of us Russians, homeless;
We’ll all find our own way in.

Our boots hold knives to reckon
The crimes of brand and whip.
From far away you beckon,
We long to make the trip.

Of all that marks and chains us –
Of all the ills and ails –
The Holy Infant Jesus
To heal us never fails.

And in a tiny chamber,
Where people crowd and rush,
The Sacred Heart glows amber,
And reddens to a flush.

A hallelujah hovers
Above your morning mist.
I seal you with a lover’s –
A holy palmer’s! – kiss.

8 July 1916. Kazanskaya

Listen to the original

I saw a blinding flash of lightning

25 Wednesday Mar 2009

Posted by Davíd Lavie in From Russian, Poetry

≈ 1 Comment

Tags

Ebonics, Pushkin, Women

The Sun of Russian Poetry – 1/8th African – rendered in Ebonics for the first time.

А.С. Пушкин

К *** Керн

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

не позднее 19 июля 1825

A.S. Pushkin

To Ms. Kern

I saw a blinding flash of lightning
And, like an angel, you appeared –
Just like an alien-spaceship sighting,
All cool and phat and fly and weird.

Whateva sad and bad shit follow –
And life can drive a n*ggu blind! –
I heard the rhymes you used to holla
I saw you running through my mind.

Time flies. The nights is dark and stormy,
The days ain’t better; dreams is shot…
The face I used to see before me,
The voice I heard – I done forgot.

Time crawls when you is wearing fetters
And freedom’s all you thinking of;
Without a Bible or your letters
I didn’t wanna live or love.

But now, I’m out – free and fighting!
And, like an angel, you appeared –
Just like an alien-spaceship sighting,
All cool and phat and fly and weird.

My heart is heard in all the ghettoes,
And you is all I’m thinking of.
I got The Bible and what matters –
And now, I wanna live and love.

no later than 19 July 1825

Listen to the original

What is my name to you?

18 Wednesday Mar 2009

Posted by Davíd Lavie in From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Ebonics, Names, Pushkin, Women

The Sun of Russian Poetry – 1/8th African – rendered in Ebonics for the first time.

А.С. Пушкин

* * *

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я…

A.S. Pushkin

* * *

What is my name to you, my bitch?!
I know… to you – it kicked the bucket,
Just like a playa on a rocket,
Who end up roadkill in a ditch.

And if you write it on a card,
(To keep it close,) you’ll use a pencil;
The letters will rub off and cancel
Against your ass, shaped like a heart.

What’s in my name? You off and gone…
You having all of your affairs;
But, deep inside – you having fun?
You found someone who truly cares?

Yeah… I didn’t think so! Cause I is
A once-upon-a-lifetime n*ggu!
But,… say my name,… and, like a wiz,
I’ll be there – better, bolder, bigger!

Listen to the original

On The Death Of Robert Frost

29 Friday Feb 2008

Posted by Davíd Lavie in Brodsky, From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Brodsky

На смерть Роберта Фроста

Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.

Позволь же, старик, и мне,
средь мертвых финских террас,
звездам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошел бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредешь один
в потемках… к великим… в ряд.

Иосиф Бродский

30 января 1963, Комарово

On The Death Of Robert Frost

And so, you too are asleep.
Perhaps, on its way to the brook,
The wind through here did sweep
And the flame from your candle took.
Finding the water no more,
And circling once overhead,
It hastens here as before,
Where smoke and spirit contend.

Old man, may I also tell –
Among these dead Finnish mounds –
The stars in the sky to quell
The light than now here abounds;
To take the fire it imparts,
To leave this alley and mall,
And disappear from these parts,
Becoming brightest of all
In briarwoods, where a lone,
Blonde youth is catching your gaze,
While you shuffle off alone
To join the eternal blaze.

Joseph Brodsky

30 January 1963, Komarovo*

______

* A writer’s colony near St. Petersburg, where the great Russian poet Anna Akhmatova (1889-1966) lived in her last years. She called Joseph Brodsky’s early poetry “magical.” Brodsky was one of four young poets who became known collectively as “Akhmatova’s orphans” after her death. [Translator’s note]

The Fall of Rome

03 Thursday Nov 2005

Posted by Davíd Lavie in From English, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Chaos, Money, Pestilence, Rome, Women

The Fall of Rome
by W. H. Auden

(for Cyril Connolly)

The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar’s double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.

Падение Рима
У.Х. Оден

(Сирилу Конноли)

Таранят волны валуны.
Ливень в поле каравану
Не даёт дойти до стана,
Пещеры беглецов полны.

Всё ярче платьев хоровод.
В регионах ревизоры
Насильственно проводят сборы
Налогов за прошедший год.

Тайные обряды в храме
Усыпляют всех гетер,
Львы литературных сфер
Светскими не ходят львами.

Горазд Катон – муж головастый –
Хвалить величие аскезы,
Наёмники-головорезы
Зарплату требовать горазды.

На императорской гулянке
Чиновник мелкий пишет смело
КАК ЖЕ МНЕ ВСЁ ОСТОЧЕРТЕЛО!
На бледном ведомственном бланке.

Мор вселенский созерцая,
Алолапчатые птички
Греют пёстрые яички,
Всё моргая да моргая.

Где то далеко лишь, туча
Северных оленей мчится
По просторам золотистым,
Очень быстро и беззвучно.

In Profile

03 Saturday Sep 2005

Posted by Davíd Lavie in Brodsky, From Russian, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Archetype, Blackbird, Brodsky, Owl, Profile

Иосиф Бродский

* * *
Повернись ко мне в профиль. В профиль черты лица
обыкновенно отчетливее, устойчивее овала
с его блядовитыми свойствами колеса:
склонностью к перемене мест и т. д. и т. п. Бывало,
оно на исходе дня напоминало мне,
мертвому от погони, о пульмановском вагоне,
о безумном локомотиве, ночью на полотне
останавливавшемся у меня в ладони,
и сова кричала в лесу. Нынче я со стыдом
понимаю — вряд ли сова; но в потемках любо
– дорого было путать сову с дроздом:
птицу широкой скулы с птицей профиля, птицей клюва.
И хоть меньше сбоку видать, все равно не жаль
было правой части лица, если смотришь слева.
Да и голос тот за ночь мог расклевать печаль,
накрошившую голой рукой за порогом хлеба.

1983

Joseph Brodsky

* * *
Turn to me sideways. You see, in profile, the features
tend to have a distinctness, a certainty that the face,
with its oval’s whorish ways of a wheel, seldom features
(given the wheel’s propensity to change places, etc.) After the race, at the end of a day, it used to remind me,
dead from the running far and wide, of a Pullman car,
of a mad, mad train in the night, stammering to a grind; me extending a palm for it to stop on and make a scar.
An owl would screech in the woods. Now, embarrassed, I get it: it could hardly have been an owl, but with the light weak, it was tempting to mix up an owl and a blackbird –
the bird of wide cheekbones, with the bird of the profile, the beak. And although you see less from the side, what you lose is all right (the right side of the face, as seen from the left). And besides, at night, that sound could peck up the blues and the bitter bread at the door that they left.

1983

The More Loving One

11 Saturday Dec 2004

Posted by Davíd Lavie in From English, Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Enigma, Parable, The stars

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

W.H. Auden

Я смотрю на звезды и твердо знаю,
Что для них интереса не представляю,
На земле-же невелика потеря –
Равнодушие люда или зверя.

Что если звезд к человеку пыл
Был бы для нас лишь жаром светил?…
Если равной любви не может быть,
Пусть дано будет мне больше любить.

Хотя и склонен обожать
Я звезды, коим наплевать,
Я вижу, глядя на их рой,
Что не скучал ни по одной.

Если звезды погибнут или исчезнут,
Я научусь любоваться бездной,
Внимая вселенской, магической тьме…
Если это удастся мне.

У.Х. Оден

 

 

 

The Shield of Achilles

03 Wednesday Dec 2003

Posted by Davíd Lavie in From English, Poetry

≈ 2 Comments

Tags

Achilles, From the battlefield, Thetis, War, Women

The Shield of Achilles
W. H. Auden

She looked over his shoulder
For vines and olive trees,
Marble well-governed cities
And ships upon untamed seas,
But there on the shining metal
His hands had put instead
An artificial wilderness
And a sky like lead.

A plain without a feature, bare and brown,
No blade of grass, no sign of neighborhood,
Nothing to eat and nowhere to sit down,
Yet, congregated on its blankness, stood
An unintelligible multitude,
A million eyes, a million boots in line,
Without expression, waiting for a sign.

Out of the air a voice without a face
Proved by statistics that some cause was just
In tones as dry and level as the place:
No one was cheered and nothing was discussed;
Column by column in a cloud of dust
They marched away enduring a belief
Whose logic brought them, somewhere else, to grief.

She looked over his shoulder
For ritual pieties,
White flower-garlanded heifers,
Libation and sacrifice,
But there on the shining metal
Where the altar should have been,
She saw by his flickering forge-light
Quite another scene.

Barbed wire enclosed an arbitrary spot
Where bored officials lounged (one cracked a joke)
And sentries sweated for the day was hot:
A crowd of ordinary decent folk
Watched from without and neither moved nor spoke
As three pale figures were led forth and bound
To three posts driven upright in the ground.

The mass and majesty of this world, all
That carries weight and always weighs the same
Lay in the hands of others; they were small
And could not hope for help and no help came:
What their foes like to do was done, their shame
Was all the worst could wish; they lost their pride
And died as men before their bodies died.

She looked over his shoulder
For athletes at their games,
Men and women in a dance
Moving their sweet limbs
Quick, quick, to music,
But there on the shining shield
His hands had set no dancing-floor
But a weed-choked field.

A ragged urchin, aimless and alone,
Loitered about that vacancy; a bird
Flew up to safety from his well-aimed stone:
That girls are raped, that two boys knife a third,
Were axioms to him, who’d never heard
Of any world where promises were kept,
Or one could weep because another wept.

The thin-lipped armorer,
Hephaestos, hobbled away,
Thetis of the shining breasts
Cried out in dismay
At what the god had wrought
To please her son, the strong
Iron-hearted man-slaying Achilles
Who would not live long.

Щит Ахилла
У.Х. Оден

Она за плечом его ожидала
Увидеть лавр и лозу,
Мраморный, гордый город
И в море ладьи в грозу,
Но на блестящем металле,
Его рука кузнеца
Ландшафт неземной ковала
И небо из свинца.

В степи унылой, выжженной, пустой,
Где ни травинки, ни тропинки нет
И бродит только ветер холостой,
На голом месте, собрано чуть свет,
Несметно войско встретило рассвет.
Тысячи ног в строю, тысячи глаз
Смотрели ровно, слушая приказ.

Безликий голос воздух огласил,
Про дело правое – войне предлог –
Сухим, степенным тоном он гласил;
Клич не раздался, не трубили в рог,
Колонну за колонной, пыль от ног
Их унесла, ведомых верой, в бой,
Что кончился неведомой бедой.

Она за плечом его ожидала
Увидеть строгий обряд;
Белых тельцов в цветах,
Девственниц робкий взгляд,
Но на блестящем металле,
Там, где алтарь бы стал,
В мерцающем свете узрела
Она иной ритуал.

За проволокой – плац, казарма, cклад,
Чины лениво материли зной
И часовой потел, жаре не рад.
Простой народ смотрел немой толпой,
Недвижно, безучастно, как конвой
Подвел и привязал, как скот к колам,
Три бледных силуэта к трём столбам.

Суть и величие мирское, всё
Что праведно и правит бытием
Отсутствовало; их бы не спасло
Ничто, ибо они были никем.
Всё то, чего враги желали им
Свершилось, и, унижены дотла,
Их души пали прежде, чем тела.

Она за плечом его ожидала
Увидеть бой чемпионов;
Девушек, юношей в танце,
Грацией тел точеных
Музыке в такт играя.
Но на блестящем щите
Он выковал не танцам место –
А нищете.

Бесцельно оборванец там бродил –
Вдруг птица взвилась, увернув крыло
От камня, что он метко запустил.
Что слабых бьют, что легче сделать зло –
Законы были для него, не знавшего,
Что где-то, слово данное – закон
И плачут, потому что плачет он.

Гефест, угрюмо скалясь,
Прочь заковылял,
В груди великолепнейшей Фетиды
Крик ужаса застрял,
Когда увидела она, что бог свершил,
Желая её сыну угодить –
Бесстрашному и смертоносному Ахиллу,
Кому не долго оставалось жить.

Create a website or blog at WordPress.com

  • Follow Following
    • From Russian, With Love
    • Join 624 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • From Russian, With Love
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar